Traduit par Google
Aide à la rédaction de mémoires en langues modernes (anglais, français, espagnol), y compris en linguistique (théorique et appliquée).
Àpd 107.87 $ /h
Dans ce cours, vous apprendrez une gamme de méthodes linguistiques et apprendrez les termes utilisés pour décrire un aspect spécifique d'une langue ou d'un phénomène (lexique, morphèmes et « stade télégraphique » pour donner quelques exemples). Le cours vous demande d'explorer vos propres données à l'aide d'analyses quantitatives et qualitatives (par exemple : à quelle fréquence les expressions d'argot sont-elles utilisées ? De nouveaux auxiliaires sont-ils créés ?). Aucune linguistique ou littérature historique n'est impliquée, mais les changements de langue ou les traits spécifiques seront échantillonnés via votre propre collecte de données (si c'est ce qui est demandé dans votre cours).
Comme de nombreux étudiants doivent présenter un mémoire "année à l'étranger" au niveau universitaire (3ème année au Royaume-Uni d'un cours de premier cycle en langues vivantes ou linguistique), je peux vous aider à rechercher et structurer votre année de travail à l'étranger, à la fois en anglais (linguistique) et Langues romanes (français, italien, espagnol). Les sujets qui ont émergé des discussions récentes avec les étudiants concernent l'écriture caribéenne française, la résistance italienne et les représailles à Rome (Fosse Ardiatine) et l'Etica franquista espagnole dans les films (entre autres).
Comme de nombreux étudiants doivent présenter un mémoire "année à l'étranger" au niveau universitaire (3ème année au Royaume-Uni d'un cours de premier cycle en langues vivantes ou linguistique), je peux vous aider à rechercher et structurer votre année de travail à l'étranger, à la fois en anglais (linguistique) et Langues romanes (français, italien, espagnol). Les sujets qui ont émergé des discussions récentes avec les étudiants concernent l'écriture caribéenne française, la résistance italienne et les représailles à Rome (Fosse Ardiatine) et l'Etica franquista espagnole dans les films (entre autres).
Informations supplémentaires
Accès aux ressources universitaires ou de terminale. Recherches personnelles effectuées par le tuteur en cas de besoin.
Lieu
Cours au domicile de l'élève :
- Autour de Londres, Royaume-Uni
En ligne depuis le Royaume-Uni
Présentation
Prof particulier d'espagnol, français et linguistique, référencé par les principales agences de tutorat à Londres et par "bouche à oreille". Les tâches typiques des tutoriels de révision intensifs se deroulent pendant les périodes d'examens (révision de Pâques en particulier) ainsi qu'un soutien tout au long d'un an pour les étudiants réguliers. La plupart de mes étudiants GCSE ont progressé vers un niveau superieur d'étude de l'espagnol et du français. Les étudiants typiques sont en mesure d'améliorer leurs notes, ce qui est crucial pour l'entrée à l'université (généralement, universités du groupe Russell). Je suis également entraîneur et prof pour l’entrée commune et les examens d’entrée, à 13 et 16. Aucun de mes élèves n'a jamais échoué à entrer dans l'école de son choix à ces deux niveaux. J'ai encadré des enfants dans les meilleures écoles privées, Eton, Harrow et Winchester en particulier, ce qui a été intellectuellement enrichissant et inspirant. Pour les moins doués, j'ai adapté les cours sur des avancements soigneusement notés, afin de ne pas décourager l'élève et lui donner confiance en ses capacités. Les étudiants me reviennent pour leur soutien universitaire, car ils sont inspirés à poursuivre leurs langues dans l'enseignement supérieur.
Je suis membre du Chartered College of Teaching depuis 2007, ce qui me donne accès à de nouvelles recherches en éducation et en apprentissage.
Je suis membre du Chartered College of Teaching depuis 2007, ce qui me donne accès à de nouvelles recherches en éducation et en apprentissage.
Education
J'ai un BA de l'Université de Reading en sciences linguistiques (2: 1) et de UCL, un MPhil en linguistique (syntaxe des langues romanes) ainsi qu'une maîtrise en communication électronique et édition. Pendant que je travaillais à l'Institut d'éducation de l'UCL, j'ai obtenu un diplôme d'études supérieures en enseignement supérieur et professionnel. Je suis maintenant chercheur associé au King's College de Londres dans le département d'études espagnoles, portugaises et latino-américaines, (bibliographies).
De plus, j'ai reçu des bourses de l'ARELS / British Council (1981), j'ai effectué mon année à l'étranger à Aix en Provence (en tant qu'étudiant régulier dans le cadre de mon diplôme de BA, 1987-1988) et j'ai été étudiant de troisième cycle (échange) à la Freie Univ. Berlin, 1992. J'ai travaillé à Buenos Aires, France (Paris, Lyon). Pologne (Bielsko Biala), et réalisé un projet pour bibliothèques à New York (2006) et obtenu une bourse pour un cours universitaire d'été à ELTE, Budapest (2006).
De plus, j'ai reçu des bourses de l'ARELS / British Council (1981), j'ai effectué mon année à l'étranger à Aix en Provence (en tant qu'étudiant régulier dans le cadre de mon diplôme de BA, 1987-1988) et j'ai été étudiant de troisième cycle (échange) à la Freie Univ. Berlin, 1992. J'ai travaillé à Buenos Aires, France (Paris, Lyon). Pologne (Bielsko Biala), et réalisé un projet pour bibliothèques à New York (2006) et obtenu une bourse pour un cours universitaire d'été à ELTE, Budapest (2006).
Expérience / Qualifications
Je travaille en tant que tuteur indépendant depuis 2005, principalement pour les langues étrangères modernes (espagnol, français et italien) ainsi que pour d'autres matières en sciences humaines. J'ai été engagé en tant que tuteur par les meilleures agences de tutorat de Londres. Ma principale cohorte d'étudiants vient d'écoles privées à Londres et des des pensionnaires pendant les périodes d'examens. Aucun de mes étudiants n'a jamais échoué à être accepté par l'université de son choix, et tous mes étudiants de 13 ans et plus ont également réussi leurs examens (très sélectifs) d'entrée (français, espagnol et latin pour l'entrée 13 ans et 16 plus). Je suis conscient que le tutorat implique un ensemble de compétences différent mais j'ai aussi de l'expérience de l'enseignement et de l'observation en groupe. J'ai réalisé des missions d'enseignement courtes auparavant, notamment pour l'ENSSIB à Lyon (deux sessions de quatre semaines) pour les masters en gestion de bibliothèque en 2004 (anglais professionnel) et à l'Université Queen Mary de Londres (cours de révision A level pour le français.
Age
Adolescents (13-17 ans)
Adultes (18-64 ans)
Seniors (65+ ans)
Niveau du Cours
Débutant
Intermédiaire
Avancé
Durée
60 minutes
120 minutes
Enseigné en
espagnol
français
anglais
latin
italien
Compétences
Disponibilité semaine type
(GMT -05:00)
New York
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
00-04
04-08
08-12
12-16
16-20
20-24
En ces temps neuro-divergents, la division binaire « une langue ou deux » chez les bilingues est peut-être due à une certaine contestation, que les étudiants sont capables de fournir. J'ai toujours trouvé que les modèles de production bilingues (et la diapositive Powerpoint omniprésente) que les professeurs d'université constituent un obstacle en raison de leur manque d'explicitation et de discussion - ils ne sont tout simplement pas pertinents tels qu'ils sont présentés et ne fournissent pas beaucoup d'informations ou d'exemples pour les étudiants monolingues.
Le changement de code, un sous-produit du bilinguisme, est désormais un terme que l'on retrouve même dans les graffitis des quartiers ethniques minoritaires (« les Blancs peuvent-ils changer de code », un exemple trouvé). Veuillez noter qu'il s'agit d'un terme linguistique, utilisé pour basculer entre deux langues, et non entre des variétés locales ou sociales de l'anglais.
Ma position personnelle est que le bilinguisme n’existe pas : il y a toujours une langue qui souffre d’attrition et une langue qui prévaut, principalement en raison de son statut prestigieux par rapport à l’autre langue. En revanche, un enfant exposé à plus d’une langue ne peut pas être véritablement monolingue.
Pour ce cours (très populaire dans les universités européennes, tant au niveau du premier cycle que du troisième cycle), nous passerons en revue en détail les termes utilisés pour discuter du bilinguisme, puis discuterons, à l'aide de livres et d'articles publiés, de qui peut être considéré comme bilingue ( ou sommes-nous tous, une autre langue en sommeil ?). Le bilinguisme peut-il être défini par le locuteur plutôt que par la « communauté » ? Peut-il être imposé par l’État ? Un cerveau bilingue fonctionne-t-il de la même manière qu’un cerveau monolingue ? Il s'agit de questions de recherche qui émergent sous forme de sujets de thèse ou de thèse, tant dans les cours de premier cycle que de troisième cycle.
Le changement de code, un sous-produit du bilinguisme, est désormais un terme que l'on retrouve même dans les graffitis des quartiers ethniques minoritaires (« les Blancs peuvent-ils changer de code », un exemple trouvé). Veuillez noter qu'il s'agit d'un terme linguistique, utilisé pour basculer entre deux langues, et non entre des variétés locales ou sociales de l'anglais.
Ma position personnelle est que le bilinguisme n’existe pas : il y a toujours une langue qui souffre d’attrition et une langue qui prévaut, principalement en raison de son statut prestigieux par rapport à l’autre langue. En revanche, un enfant exposé à plus d’une langue ne peut pas être véritablement monolingue.
Pour ce cours (très populaire dans les universités européennes, tant au niveau du premier cycle que du troisième cycle), nous passerons en revue en détail les termes utilisés pour discuter du bilinguisme, puis discuterons, à l'aide de livres et d'articles publiés, de qui peut être considéré comme bilingue ( ou sommes-nous tous, une autre langue en sommeil ?). Le bilinguisme peut-il être défini par le locuteur plutôt que par la « communauté » ? Peut-il être imposé par l’État ? Un cerveau bilingue fonctionne-t-il de la même manière qu’un cerveau monolingue ? Il s'agit de questions de recherche qui émergent sous forme de sujets de thèse ou de thèse, tant dans les cours de premier cycle que de troisième cycle.
Dans ce cours de latin, je propose une formation "Entrée commune à 13 ans et plus" (y compris les papiers de bourse) pour les étudiants qui ont étudié le latin pendant un ou deux ans et qui souhaitent réviser, faire des traductions et lire des livres amusants tels que Minimus ou Donc tu veux vraiment apprendre le latin. Beaucoup d'histoires culturelles et de mythologie dans le mélange, en plus des batailles et des hommes augustes. Une compréhension de base de la grammaire (ou une volonté d'apprendre) est attendue. Idéalement, les élèves devraient apprendre le latin à l'école et avoir de préférence une deuxième langue (une langue romane idéale pour obtenir une note supérieure).
Voir plus
Garantie Le-Bon-Prof








