Chinesisch und Kantonesisch, Verständnis der chinesischen Sprache aus der Sicht eines Anthropologen
من 160.06 AED /س
Kantonesischkurse mit möglichem Zusatzlernen chinesischer Schriftzeichen.
Mir ist bewusst, dass mein Deutsch-Niveau noch viel Spielraum nach hoben hat, jedoch erlaubt mir meine langjährige Erfahrung als Übersetzer einen feinen Kulturtastsinn zu haben.
Mir ist bewusst, dass mein Deutsch-Niveau noch viel Spielraum nach hoben hat, jedoch erlaubt mir meine langjährige Erfahrung als Übersetzer einen feinen Kulturtastsinn zu haben.
المكان
عند الطالب :
- بالقرب من برلين, ألمانيا
عبر الانترنت من ألمانيا
من أنا؟
Kin Man, Postgraduierten-Leistungsstipendiat (Bolseiro de Mérito de Pós-Graduados) der Regierung Macaus, ist zurzeit Doktorand unter Prof. Dr. Undine Frömming im Bereich Visual and Media Anthropology.
Im Jahr 1987 wurde er als Sohn kantonesischer illegaler Einwanderer aus der VR China in Macao geboren, damals „chinesisches Territorium unter portugiesischer Verwaltung“. Hatte Lusitanistik an der Universität von Macau und Portugiesisch als Fremdsprache an der Universitäten Coimbra und Lissabon mit mehreren Stipendien studiert. Durch seine Bachelorarbeit, welche auf seinem Dokumentarfilm über die Identität Macaus in Europa und Nordamerika basiert, zeichnete sich 2010 mit einer besonderen Erwähnung des „Young Research Award“ Macaus aus. Arbeitete nach seiner beruflichen Ausbildung zum Dolmetscher bei der Europäischen Kommission als Übersetzer am macanesischen Amt für Sprachangelegenheiten, welches im kolonialen Macau das Amt für sinische Angelegenheiten war und ihm daher weitreichende Inspirationen in Bezug auf Postkolonialismus brachte.
2012 - 2014 absolvierte den Masterstudiengang „Visual and Media Anthropology“ an der FU Berlin und ein Forschungspraktikum im Bereich der Soziologie an der Nanyang Technological University in Singapur. Sein Masterabschlussfilm „Eine nutzlose Fiktion“ gewann Preise in Kanada, Spanien, USA, China und Indien und wurde in mehr als zwanzig Ländern gezeigt. Seit über einem Jahrzehnt schreibt gelegentlich für die Presse, seit zwei Jahren kuratiert er internationale Film- und Videoprogramme.
Im Jahr 1987 wurde er als Sohn kantonesischer illegaler Einwanderer aus der VR China in Macao geboren, damals „chinesisches Territorium unter portugiesischer Verwaltung“. Hatte Lusitanistik an der Universität von Macau und Portugiesisch als Fremdsprache an der Universitäten Coimbra und Lissabon mit mehreren Stipendien studiert. Durch seine Bachelorarbeit, welche auf seinem Dokumentarfilm über die Identität Macaus in Europa und Nordamerika basiert, zeichnete sich 2010 mit einer besonderen Erwähnung des „Young Research Award“ Macaus aus. Arbeitete nach seiner beruflichen Ausbildung zum Dolmetscher bei der Europäischen Kommission als Übersetzer am macanesischen Amt für Sprachangelegenheiten, welches im kolonialen Macau das Amt für sinische Angelegenheiten war und ihm daher weitreichende Inspirationen in Bezug auf Postkolonialismus brachte.
2012 - 2014 absolvierte den Masterstudiengang „Visual and Media Anthropology“ an der FU Berlin und ein Forschungspraktikum im Bereich der Soziologie an der Nanyang Technological University in Singapur. Sein Masterabschlussfilm „Eine nutzlose Fiktion“ gewann Preise in Kanada, Spanien, USA, China und Indien und wurde in mehr als zwanzig Ländern gezeigt. Seit über einem Jahrzehnt schreibt gelegentlich für die Presse, seit zwei Jahren kuratiert er internationale Film- und Videoprogramme.
المستوى التعليمي
Doktorand an der FU Berlin.
2012 - 2014 absolvierte den Masterstudiengang „Visual and Media Anthropology“ an der FU Berlin.
Durch seine Bachelorarbeit, welche auf seinem Dokumentarfilm über die Identität Macaus in Europa und Nordamerika basiert, zeichnete sich 2010 mit einer besonderen Erwähnung des „Young Research Award“ Macaus aus.
2012 - 2014 absolvierte den Masterstudiengang „Visual and Media Anthropology“ an der FU Berlin.
Durch seine Bachelorarbeit, welche auf seinem Dokumentarfilm über die Identität Macaus in Europa und Nordamerika basiert, zeichnete sich 2010 mit einer besonderen Erwähnung des „Young Research Award“ Macaus aus.
الخبرة / المؤهلات
In 2014 absolvierte ich ein B2-Zertifikat Vorbereitungskurs am Goethe-Institut in Singapour. Nach zwei Jahren der aktiven Beteiligung an verschieden Kursen an der FU-Berlin und Volkshochschulen und der oben erwähnten Berufserfahrung, bin ich mittlerweile sehr an die deutsche Sprache gewöhnt. Mir ist bewusst, dass mein Deutsch-Niveau noch viel Spielraum nach hoben hat, jedoch erlaubt mir meine langjährige Erfahrung als Übersetzer einen feinen Kulturtastsinn zu haben.
السن
الأطفال (7-12 سنة)
شباب (13-17 سنة)
الكبار (18-64 سنة)
الكبار (65 سنة فأكثر)
مستوى الطالب
مبتدئ
متوسط
متقدم
المدة
30 دقيقة
45 دقيقة
60 دقيقة
90 دقيقة
120 دقيقة
الدرس يدور باللغة
الألمانية
الصينية
البرتغالية
الفرنسية
الإنجليزية
مهارات
المراجعات
الجاهزية في الأسبوع العادي
(GMT -05:00)
نيويورك
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
00-04
04-08
08-12
12-16
16-20
20-24
ضمان المدرس المناسب







