facebook
favorite button
member since icon
Depuis août 2020
Professeur depuis août 2020
Spanish for Speakers of other Languages (all levels)
course price icon
Àpd 462.01 CNY /h
arrow icon
Spanish is the second language in terms of the number of native speakers, just behind Mandarin Chinese. It is also the mother tongue for twenty nationalities in America, Europe, and Africa.
It is also quite similar to Italian or Portuguese, so it might help you to reach some understanding of those languages.
I ́ve been studying English and French at school for a number of years, so I can perfectly get on students ́ shoes.
Informations supplémentaires
Laptop or PC, notebook and pen.
Lieu
green drop pin icon
|
Utilisez Ctrl + molette pour zoomer !
zoom in iconzoom out icon
location type icon
Cours chez le professeur :
  • London SE25, UK
location type icon
En ligne depuis Royaume-Uni
Présentation
Sports are my passion.
I combine my Spanish lessons with football coaching. Tennis, Padel and Basketball are also my favourite sports.
I love travelling to small villages and try their traditional dishes.
Education
Bachelor´s degree in Physical Activity and Sports Science.
MSc Sport Management and the Business of Football.
Qualified Teacher Status (QTS) UK
Capacitación Pedagógica (CAP) Spain
Expérience / Qualifications
I taught Spanish in several Primary and Secondary Schools in London.
Tennis Coach
Padel Coach
Cambridge Advanced Certificate in English.
Age
Enfants (7-12 ans)
Adolescents (13-17 ans)
Adultes (18-64 ans)
Seniors (65+ ans)
Niveau du Cours
Débutant
Intermédiaire
Avancé
Durée
30 minutes
60 minutes
Enseigné en
anglais
espagnol
Compétences
Scolaire
Espagnol pour adultes
Disponibilité semaine type
(GMT -05:00)
New York
at teacher icon
Cours chez le professeur et par webcam
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
00-04
04-08
08-12
12-16
16-20
20-24
Cours Similaires
arrow icon previousarrow icon next
verified badge
Emilce
In these neuro-divergent times, the binary division of "one language or two" in bilinguals is perhaps due some contestation, which students are capable of providing. I have always found bilingual production models (and the ubiquitous Powerpoint slide) that university teachers provide a hindrance because of their lack of explicitness and discussion - they are just not relatable as presented nor do they provide much information or examples for monolingual students.

Code-switching, a by-product of bilingualism, is now a term that is even found in minority-ethnic neighbourhood grafitti ("can white people code-switch" a found example). Please note that this is a linguistic term, used for switching between two languages, and not between local or social varieties of English.

My personal position is that there is no such thing as bilingualism: there is always a language that suffers attrition, and one language that prevails, mostly because of its prestigious standing over the other language. On the other hand, a child exposed to more than one language cannot be truly monolingual.

For this course (very popular at universities around Europe both at undergraduate and postgraduate level) we shall go through the terms used to discuss bilingualism, in detail, and then discuss, with the help of published books and articles, who can be considered bilingual (or are we all, one other language lying dormant?). Can bilingualism be defined by the speaker, instead of the "community"? Can it be imposed by the State? Does a bilingual brain function in the same manner as a monolingual brain? These are research questions that emerge as dissertation or thesis topics both at undergraduate and postgraduate courses.
message icon
Contacter Jonas
repeat students icon
Le premier cours est couvert par notre Garantie Le-Bon-Prof
Cours Similaires
arrow icon previousarrow icon next
verified badge
Emilce
In these neuro-divergent times, the binary division of "one language or two" in bilinguals is perhaps due some contestation, which students are capable of providing. I have always found bilingual production models (and the ubiquitous Powerpoint slide) that university teachers provide a hindrance because of their lack of explicitness and discussion - they are just not relatable as presented nor do they provide much information or examples for monolingual students.

Code-switching, a by-product of bilingualism, is now a term that is even found in minority-ethnic neighbourhood grafitti ("can white people code-switch" a found example). Please note that this is a linguistic term, used for switching between two languages, and not between local or social varieties of English.

My personal position is that there is no such thing as bilingualism: there is always a language that suffers attrition, and one language that prevails, mostly because of its prestigious standing over the other language. On the other hand, a child exposed to more than one language cannot be truly monolingual.

For this course (very popular at universities around Europe both at undergraduate and postgraduate level) we shall go through the terms used to discuss bilingualism, in detail, and then discuss, with the help of published books and articles, who can be considered bilingual (or are we all, one other language lying dormant?). Can bilingualism be defined by the speaker, instead of the "community"? Can it be imposed by the State? Does a bilingual brain function in the same manner as a monolingual brain? These are research questions that emerge as dissertation or thesis topics both at undergraduate and postgraduate courses.
Garantie Le-Bon-Prof
favorite button
message icon
Contacter Jonas