Chinesisch und Kantonesisch, Verständnis der chinesischen Sprache aus der Sicht eines Anthropologen
Van 36 € /h
Kantonesischkurse mit möglichem Zusatzlernen chinesischer Schriftzeichen.
Mir ist bewusst, dass mein Deutsch-Niveau noch viel Spielraum nach hoben hat, jedoch erlaubt mir meine langjährige Erfahrung als Übersetzer einen feinen Kulturtastsinn zu haben.
Mir ist bewusst, dass mein Deutsch-Niveau noch viel Spielraum nach hoben hat, jedoch erlaubt mir meine langjährige Erfahrung als Übersetzer einen feinen Kulturtastsinn zu haben.
Locatie
Plaats gekozen door de student :
- In de omgeving van Berlijn, Duitsland
Online vanuit Duitsland
Over
Kin Man, Postgraduierten-Leistungsstipendiat (Bolseiro de Mérito de Pós-Graduados) der Regierung Macaus, ist zurzeit Doktorand unter Prof. Dr. Undine Frömming im Bereich Visual and Media Anthropology.
Im Jahr 1987 wurde er als Sohn kantonesischer illegaler Einwanderer aus der VR China in Macao geboren, damals „chinesisches Territorium unter portugiesischer Verwaltung“. Hatte Lusitanistik an der Universität von Macau und Portugiesisch als Fremdsprache an der Universitäten Coimbra und Lissabon mit mehreren Stipendien studiert. Durch seine Bachelorarbeit, welche auf seinem Dokumentarfilm über die Identität Macaus in Europa und Nordamerika basiert, zeichnete sich 2010 mit einer besonderen Erwähnung des „Young Research Award“ Macaus aus. Arbeitete nach seiner beruflichen Ausbildung zum Dolmetscher bei der Europäischen Kommission als Übersetzer am macanesischen Amt für Sprachangelegenheiten, welches im kolonialen Macau das Amt für sinische Angelegenheiten war und ihm daher weitreichende Inspirationen in Bezug auf Postkolonialismus brachte.
2012 - 2014 absolvierte den Masterstudiengang „Visual and Media Anthropology“ an der FU Berlin und ein Forschungspraktikum im Bereich der Soziologie an der Nanyang Technological University in Singapur. Sein Masterabschlussfilm „Eine nutzlose Fiktion“ gewann Preise in Kanada, Spanien, USA, China und Indien und wurde in mehr als zwanzig Ländern gezeigt. Seit über einem Jahrzehnt schreibt gelegentlich für die Presse, seit zwei Jahren kuratiert er internationale Film- und Videoprogramme.
Im Jahr 1987 wurde er als Sohn kantonesischer illegaler Einwanderer aus der VR China in Macao geboren, damals „chinesisches Territorium unter portugiesischer Verwaltung“. Hatte Lusitanistik an der Universität von Macau und Portugiesisch als Fremdsprache an der Universitäten Coimbra und Lissabon mit mehreren Stipendien studiert. Durch seine Bachelorarbeit, welche auf seinem Dokumentarfilm über die Identität Macaus in Europa und Nordamerika basiert, zeichnete sich 2010 mit einer besonderen Erwähnung des „Young Research Award“ Macaus aus. Arbeitete nach seiner beruflichen Ausbildung zum Dolmetscher bei der Europäischen Kommission als Übersetzer am macanesischen Amt für Sprachangelegenheiten, welches im kolonialen Macau das Amt für sinische Angelegenheiten war und ihm daher weitreichende Inspirationen in Bezug auf Postkolonialismus brachte.
2012 - 2014 absolvierte den Masterstudiengang „Visual and Media Anthropology“ an der FU Berlin und ein Forschungspraktikum im Bereich der Soziologie an der Nanyang Technological University in Singapur. Sein Masterabschlussfilm „Eine nutzlose Fiktion“ gewann Preise in Kanada, Spanien, USA, China und Indien und wurde in mehr als zwanzig Ländern gezeigt. Seit über einem Jahrzehnt schreibt gelegentlich für die Presse, seit zwei Jahren kuratiert er internationale Film- und Videoprogramme.
Opleiding
Doktorand an der FU Berlin.
2012 - 2014 absolvierte den Masterstudiengang „Visual and Media Anthropology“ an der FU Berlin.
Durch seine Bachelorarbeit, welche auf seinem Dokumentarfilm über die Identität Macaus in Europa und Nordamerika basiert, zeichnete sich 2010 mit einer besonderen Erwähnung des „Young Research Award“ Macaus aus.
2012 - 2014 absolvierte den Masterstudiengang „Visual and Media Anthropology“ an der FU Berlin.
Durch seine Bachelorarbeit, welche auf seinem Dokumentarfilm über die Identität Macaus in Europa und Nordamerika basiert, zeichnete sich 2010 mit einer besonderen Erwähnung des „Young Research Award“ Macaus aus.
Leservaring
In 2014 absolvierte ich ein B2-Zertifikat Vorbereitungskurs am Goethe-Institut in Singapour. Nach zwei Jahren der aktiven Beteiligung an verschieden Kursen an der FU-Berlin und Volkshochschulen und der oben erwähnten Berufserfahrung, bin ich mittlerweile sehr an die deutsche Sprache gewöhnt. Mir ist bewusst, dass mein Deutsch-Niveau noch viel Spielraum nach hoben hat, jedoch erlaubt mir meine langjährige Erfahrung als Übersetzer einen feinen Kulturtastsinn zu haben.
Leeftijd
Kinderen (7-12 jaar oud)
Tieners (13-17 jaar oud)
Volwassenen (18-64 jaar oud)
Senioren (65+ jaar oud)
Niveau van de leerling
Beginner
Gemiddeld
Gevorderden
Duur
30 minuten
45 minuten
60 minuten
90 minuten
120 minuten
De les wordt gegeven in
Duits
Chinese
Portugees
Frans
Engels
Vaardigheden
Beoordelingen
Beschikbaarheid typische week
(GMT -05:00)
New York
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
00-04
04-08
08-12
12-16
16-20
20-24
Good-fit Leraar Garantie







